广州番禺妇科哪里比较好久久互动

来源:搜狐娱乐
原标题: 广州番禺妇科哪里比较好
Survivors of Haiti's Earthquake in Urgent Need of Tents, Food联合国:海地幸存者急需帐篷和食物 ed Nations aid agencies say millions of survivors of Haiti's catastrophic earthquake are in urgent need of tents and food. The ed Nations also is appealing to donors to convert their pledges of money into cash, which is desperately needed to finance this complex and expensive emergency operation.The ed Nations says it urgently needs 200,000 family tents to shelter one million people displaced by the earthquake before the rainy season begins in April. It says only a fraction of the required tents are in the country.联合国说,在4月份开始的雨季到来之前,他们急需20万个家用帐篷,为100万由于地震而流离失所的海地人提供蔽护。联合国说,海地目前只有少量的帐篷,远远不及所需要的数量。In the same order of importance is the need for food. The World Food Program says it has delivered three million rations, the equivalent of nearly 10 million meals, to 450,000 people. 同样急需的还有食品。世界粮食计划署表示,他们已经为45万人分发了300万份食物配给,这相当于大约1000万份餐食。But WFP spokeswoman Emilia Casella says that is not enough. She says her agency urgently needs tens of millions of y-to-eat meals to feed two million people for 15 days.但是,世界粮食计划署的女发言人卡塞拉表示,这仍然不够。她说,粮食署急需数千万份即食餐,以在未来15天内为两百万人提供食物。"Our Executive Director has appealed to all governments, all military around the world to give to us as many y-to-eat meals as they have on hand, that they can provide to us for Haiti," she said. "The need is extremely urgent and we need them as soon as possible." 她说:“我们署长已经向世界各地的政府和军队发出呼吁,希望他们拿出所有能拿出的即食食品让我们提供给海地。这是非常紧急的需要,我们要尽快得到这些食品。”Casella says the World Food Program is feeding about 100,000 people a day. Given the enormous needs, she says her agency is making plans to expand its humanitarian operations beyond the six months for which it is budgeted. 卡塞拉说,世界粮食计划署目前每天为约10万人提供食物。她说,鉴于需求巨大,粮食署正在计划延长其在海地的人道救援行动。这一行动原先有6个月的预算。She says the agency is in the process of re-evaluating the needs and re-evaluating the increased amounts of money it will need to finance the operation.她还表示,目前粮食计划署正在重新评估当地需求,以及为资助救援行动需要增加的资金。The ed Nations issued a Flash Appeal for 5 million less than two weeks ago. The U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs says the ed Nations has received 48 percent of that amount.联合国在不到两个星期前发出紧急呼吁,表示需要5亿7千5百万美元资金。联合国人道主义事务协调办公室说,目前已经得到这一总数的48%。OCHA notes the ed Nations also has received contributions and pledges inside and outside of the Flash Appeal for a combined total of more than 0 million.人道主义事务协调办公室指出,响应联合国紧急呼吁的捐款以及其他的捐款承诺合起来已经超过7亿4千万美元。In addition, it says it has received more than billion in uncommitted pledges. The ed Nations is urging donors to convert all pledges into much needed cash in the near future.除此之外,联合国还表示得到了超过10亿美元的没有约束力的捐款承诺。目前,联合国正在敦促捐款者在不久的将来把这些承诺兑现为急需的现金。201001/95588The geology of the planet地球的地质情况Welcome to the Anthropocene欢迎来到人类纪Humans have changed the way the world works. Now they have to change the way they think about it, too人类改变了世界运行方式,现在,人类不得不改变他们思考世界的方式May 26th 2011 | from the print editionTHE Earth is a big thing; if you divided it up evenly among its 7 billion inhabitants, they would get almost 1 trillion tonnes each. To think that the workings of so vast an entity could be lastingly changed by a species that has been scampering across its surface for less than 1% of 1% of its history seems, on the face of it, absurd. But it is not. Humans have become a force of nature reshaping the planet on a geological scale—but at a far-faster-than-geological speed.地球是个庞然大物。如果你把它均分给其间的70亿居民,每个人能分到近1万亿吨。表面看来,一个渺小的物种,生命不及地球的万分之一,在其表面跑跑跳跳竟能永久性地改变如此巨大实体的运行机制,想一想都是荒谬之事。不过确有其事。人类已经成为重塑地球地质年表的自然力量,其速度比地质构造自然演化的过程快得多。A single engineering project, the Syncrude mine in the Athabasca tar sands, involves moving 30 billion tonnes of earth—twice the amount of sediment that flows down all the rivers in the world in a year. That sediment flow itself, meanwhile, is shrinking; almost 50,000 large dams have over the past half- century cut the flow by nearly a fifth. That is one reason why the Earth’s deltas, home to hundreds of millions of people, are eroding away faster than they can be replenished.阿萨巴斯卡油砂的辛克鲁德矿是一个单一工程项目。该项目涉及移动300亿吨泥土——这一数字是地球上所有河流一年中流动的泥沙总量的两倍。与此同时,泥沙流本身也在逐渐消减。在过去半个世纪中,近50000个大型大坝截断近1/5的泥沙流。这也是为什么数以百万计人类的家园——三角洲地区泥沙补给速度不及侵蚀速度而呈现蚀退之势。201105/138573Many developing countries are closely watching the role escalating food prices is playing in the turmoil in North Africa.很多粮价不断上涨的其他发展中国家都在密切关注埃及局势,并考虑对策。Government repression, corruption, unemployment and poverty united protesters to oust Egyptian President Hosni Mubarak last week. But experts say the rising price of food was one of the sparks that set off the historic protests. The global price of wheat has risen 60 percent in the past year, and Egypt is the world's largest wheat importer. But that was not always the case.全球小麦价格去年上涨了60%,埃及又是世界上最大的小麦进口国。但国际行动援助组织(ActionAid)政策分析人士布里尔(Marie Brill)说,情况不总是这样。"I find it actually ironic that b lines are what provoked the latest political unrest," says policy analyst Marie Brill, with the advocacy group ActionAid, "considering that in the 1960s, Egypt had been a bbasket (major wheat producer) and able to meet its own wheat needs."她说:“说到最近政治动荡是粮食短缺造成的,这真让人哭笑不得。退回到1960年代,埃及曾是一个主要的产粮国,完全能够自给自足。”Focus on exportsSo what happened? Brill says it goes back to the 1980s and 90s, when the ed States, the World Bank and the International Monetary Fund encouraged developing countries to import grain produced cheaply in the U.S. and elsewhere and to focus their farming on export crops.那么到底发生了什么呢?布里尔说,这要从1980和1990年代说起。美国、世界和国际货币基金组织当时都鼓励发展中国家进口美国和其他国家的廉价小麦,本国农业只要集中耕种出口作物就行。"This has been a policy that has been pushed around the world, not just in Egypt or in the Middle East," Brill says. "But what we've found was that, as Egypt became more and more dependent on [imported] wheat, Egypt also became more and more vulnerable to price hikes and price volatility." 她说:“这种政策不仅在埃及和中东其他地区推行,也在世界各地推广。但我们发现,埃及对进口小麦依赖越多,受粮价上涨与波动的影响就越大。”201102/125894

Piano at the Proms夏季音乐会上的钢琴天才Going for Grieg诠释格里格A talent for the Romantics浪漫时期作品的演奏天才Aug 13th 2011 | from the print edition Playing from the sole 独一无二的演奏ALICE SARA OTT, a German-Japanese pianist, has been impressing audiences and music executives since 2002, when, at the age of 14, she was named the most promising artist in Japan’s Hamamatsu International Piano Academy competition. On August 8th she chose Edvard Grieg’s concerto in A minor for her Proms debut at London’s Royal Albert Hall.爱丽丝.纱良.奥特,德国日籍钢琴家, 自2002年,14岁的奥特在日本宾松国际钢琴专业比赛上,被誉为最有潜力的钢琴家之后,她一直受到观众和音乐专家的好评。今年的8月8日,奥特选择了爱德华-格里格的A小调协奏曲,拉开了在伦敦皇家埃尔伯特音乐厅夏季钢琴音乐会的序幕。At 23, Ms Ott is just a year younger than Grieg, a 19th-century Norwegian composer, was when he penned his iconic—and only—piano concerto in 1868. Hugely popular, the piece has been recorded by pianists as well known as Arthur Rubinstein and, more recently, Leif Ove Andsnes. Ms Ott is used to comparisons with high-profile performers. Last November she replaced an ailing Lang Lang at a day’s notice and performed Liszt’s first piano concerto with the London Symphony Orchestra to critical acclaim. Even so, the Grieg was a brave choice.奥特今年23岁,只比1868年的格里格小一岁,这位19世纪的挪威作曲家在当时写下了他的代表作——也是唯一的——钢琴协奏曲。这首曲子随即带来很大反响,之后分别被著名的钢琴家,例如阿瑟.鲁宾斯坦,以及更近代一些的,利夫#8226;奥韦#8226;安兹涅斯重新录制。人们把奥特和这些著名的演奏家们相比较。去年11月,她代替生病的朗朗,在演出前一天通知的情况下,与伦敦交响乐团合作了李斯特的第一钢琴协奏曲并获得了好评。即便如此,选择格里格的钢琴曲也是一个勇敢之举。201109/153210

Experts Urge Greater Regulation of Financial Markets美专家敦促国会切实改革金融市场 Economic experts appearing at a congressional hearing have urged lawmakers to carry out substantial but carefully planned financial market and institutional reforms. A House of Representatives committee held an all-day hearing Tuesday on the subject, one of a series of examinations of the U.S. financial crisis. 参加国会听会的经济专家敦促国会议员推行一项有实质内容、但又细心计划的金融市场和机构改革。国会众议院一个委员会星期二就经济议题举行了一整天的听,这是一系列有关审视美国金融危机所进行的听会之一。Majority Democrats have repeatedly underscored their intention to legislate major changes to impose greater regulation on financial markets when a new Congress convenes next year. 国会多数党民主党已经多次强调他们打算在国会明年会期开始时,对金融市场加大规范的力度。The hearing of the House Financial Services Committee covered numerous complex aspects of the sub-prime mortgage-based financial crisis, and the role played by complicated financial instruments. 众议院金融务委员会的听政会涉及的范围广泛,包括与由次级贷款引发的金融危机相关的繁杂的方方面面,以及复杂的金融工具在其中所起的作用。Experts and lawmakers debated root causes, but agreed that further action is required. To accomplish that, Democrats and Republicans will have to agree on a way forward. 专家和议员在问题的根源上有争议,不过都同意应采取更进一步的行动。民主党和共和党需要统一意见才能做到这一点。As of now, there is strong bipartisan agreement on the need to throughly examine how the crisis came about, to perform an autopsy as one lawmaker called it, as well as steps to ensure it does not recur. 目前,两党之间已经产生了强有力的一致的看法,就是需要彻底了解这次危机是怎么产生的,并采取一位议员所说的解剖式的检验,进而采取步骤保危机不再发生。Here are Pennsylvania Democrat Paul Kanjorski, and New Jersey Republican Scott Garrett: 来自宾夕法尼亚的民主党议员保尔·坎乔斯基和来自新泽西州的共和党议员斯格特·加勒特这样说:KANJORSKI: "We have reached a crossroads. Because our current regulatory regime has failed we now must design a robust, effective, supervisory system for the future." “我们到了十字路口。因为我们现有的监管制度已经失败了。所以我们现在必须为 将来设计出有力、有效、有监督作用的体系。”GARRETT: "It's important that we work in a bipartisan fashion to move forward to ensure that we put in place the property regulatory framework to allow our economy to grow again." “重要的是两党要以合作的方式向前迈进,确保我们能将财产管理框架确定下来,以使我们的经济再度得以增长。”But there are differences in approach as many Republicans voice opposition to any future over-regulation of markets. 但是他们在方式上有不同意见。很多共和党人发出了反对的声音,不同意未来对市场进行任何过度监管。Alabama Republican Spencer Bachus, and Georgia's Tom Price: 来自阿拉巴马的共和党议员斯潘塞·巴克斯和来自乔治亚州的汤姆·普莱斯这样说:BACHUS: "We need, I think number one, to realize there are limits on what government can do to intervene in this market process." “我认为,首先我们要认识到,政府在干预市场过程中能起的作用是有限的。”PRICE: "What is taking place is truly unprecedented. Direct federal intervention in individual mortgages, broad over-reach by the Federal Reserve, unlimited use of taxpayer dollars and steps to nationalize banks. These steps are in their totality, I fear, an assault on American principles and on capitalism itself." “目前发生的确实是前所未有的:联邦政府直接对个人的房屋贷款进行干预,过度使用联邦储备金,没有节制地使用纳税人的钱,还有将国有化等。我担心,这是对美国准则的攻击,是对资本主义本身的侵犯。”Experts stressed that where financial market reform is concerned the question is not one of too much or too little, but the most effective way to carry it out. 专家强调说,就金融市场改革来说,不是一个太多或者太少的问题,而是如何以最有效的方式来执行的问题。Joseph Stiglitz, the 2001 Nobel economics prize laureate, is a strong proponent of an active government role: 2001年的诺贝尔奖经济学奖获得者约瑟夫·施蒂格利茨强烈持政府扮演积极的角色。"The de-regulatory philosophy that has prevailed during the past quarter century has no grounding in economic theory nor historical experience," said Joseph Stiglitz. "Quite the contrary, modern economic theory explains why the government must take an active role especially in regulating financial markets." 他说:“过去20多年间盛行的去监管哲学既没有经济理论依据,也不具备历史的经验。恰恰相反,现代的经济理论解释了政府为什么必须扮演积极的角色,特别是在管理金融市场方面。”Key priorities, Stiglitz argues, should be broader reform of financial corporate governance, and protection for American homeowners as the U.S. economy slides deeper into recession. Manuel Johnson, a noted financial accounting expert, argues for a cautious approach that would not, as he puts it, role back the gains made in the U.S. financial system: 著名金融财会专家曼纽尔·约翰逊强调说,应该谨慎行事,不应让美国金融体系取得的成果出现倒退。"From my perspective, permanent government control over the credit allocation process is economically inefficient and potentially, even more unstable," said Manuel Johnson. 他说:“我的观点是,政府对信用分配过程的永久控制在经济上来说是效率低下的,甚至很可能是更不稳定的。”Joel Seligman of Columbia University says members of Congress must distinguish between emergency legislation, such as the more than 0-billion rescue package approved recently, and longer-term efforts. He urges lawmakers to organize and streamline their investigations:"I would strongly urge each house of Congress to create a select committee similar to that employed after September 11th [2001], to provide a focused and less contentious review of what should be done," said Joel Seligman.Economist Alice Rivlin urges lawmakers to, as she puts it, check their philosophical slogans at the door as they go to work on what she calls a difficult and painstaking job: 经济学家艾利丝·里夫林敦促国会议员在开始着手做这个她称之为艰难的工作前,放下各自的哲学口号。"Too many attempts to re-think regulation of financial markets in recent years have been de-railed by ideologues shouting that regulation is always bad or alternatively that we just need more of it," sid Alice Rivlin. 他说:“最近这些年来,有太多关于金融市场管理的再思考已经被那些理论家们叫嚷的要么是监管总是有害的,或者需要更多监管的论调搞得偏离了轨道。” Tuesday's House hearing was one of several that congressional committees are holding on the financial crisis ahead of the U.S presidential election on November 4. 众议院星期二举行的这个听会是11月4号美国总统大选前,由几个国会委员会就金融危机举行的几个听会之一。200810/53774Britain to be biggest country in Europe by 2050Britain will be the biggest country in Europe by 2050, overtaking both France and Germany, according to official projections.Britain will see its population swell from today's 62.2 million to 77 million, an increase of 24 percent.This will make it bigger than France, projected to be 70 million and Germany, which is predicted to have 71.5 million citizens.The forecasts come from the Population Reference Bureau, a US body which supplies data to governments and institutions around the world.The predictions suggest that Britain will see its population increase over the next 40 years at a far faster rate than nearly every other European country. The extra 15 million equates to the combined populations of Glasgow, Birmingham, Manchester, Leeds and Liverpool being added to the total national population over the next two generations.Britain's population has started to climb sharply in recent years. Last year the Office for National Statistics indicated that mothers had more children than at any time since 1973.Immigrant mothers accounted for more than half of the increase in births, but the fertility rate among British-born women also rose sharply.The Population Reference Bureau predicts that France's population, in contrast, will increase at half the rate, adding 7 million to its 63 million. While Germany will actually see its population fall sharply from 81.6 million to 71.5 million because of a lack of immigration, and a far lower birth rate than that in Britain. It aly has the second oldest population in the world after Japan, with one in five of all Germans over the age of 65.Europe, in total, will see its population dip from 739 million to 720 million, because of its low birth rate.Vocabulary:overtake: to become greater in number, amount or importance than something else (在数量或重要性方面)大于,超过projection: an estimate or a statement of what figures, amounts, or events will be in the future, or what they were in the past, based on what is happening now(预测;推断;设想)dip: to go downwards or to a lower level(下降,下沉)背单词 — 装英语词汇201008/110451Asia Pacific Travel Industry Sees Recovery By End of Year亚太旅游协会:今年会有复苏迹象 The top travel industry group in Asia expects a modest recovery in travel to the region late this year, despite the global financial downturn. Travel analysts say the industry faces business closures as part of the economic rebound. 亚洲一个航运业机构预计,尽管全球金融系统萎靡不振,今年亚洲地区的航运业务还是会出现适度的恢复。航运业分析师认为,这个行业将面临商家破产和部分业务开始复苏并存的局面。The Pacific Asia Travel Association says the industry in the Asia-Pacific region could show signs of recovery by the end of . 亚太旅游协会表示,亚太地区的航运业可能会在年年底之前出现一些复苏的迹象。A new PATA report says in Southeast Asia, international arrivals will grow to almost 77 million by 2011, up from more than 62 million in 2007. 该协会发布的一份新报告说,东南亚地区的国际游客数量将会在2011年达到7700万。2007年的数量是6200万。Travel agents, hotels and airlines have faced tough times, with visitor arrivals to the Asia-Pacific region falling nearly three percent in late 2008. Destinations such as Thailand, Cambodia and Hong Kong, heavily dependent on tourism, have particularly suffered. 2008年下半年,到达亚太地区的航空游客数量减少了约三个百分点,旅行社、酒店和航空公司的日子都很不好过。泰国、柬埔寨、香港等高度依赖旅游业的地方遭受的损失特别严重。PATA's strategic intelligence director, John Koldowski says the association sees late as a "turning point" for the regional travel industry. 亚太旅游协会战略情报部门负责人约翰·科尔多斯基(John Koldowski)说,该协会认为年年底将是这个地区旅游业的一个转折点。"We believe that we might see signs of [recovery] that happening towards the end of the third quarter of this year, quite possibly the fourth quarter, but we are probably talking first and second quarter of [20] 10 before we can start to see some of that movement that is consistent," said John Koldowski. 科尔多斯基:“我们认为,我们可能会在今年第三季度结束的时候,也很可能是在第四季度看到复苏的迹象。不过,我们要开始看到这个行业好转的势头能够持续下来可能会是在明年第一或者第二季度。”But, he warns, the hard times are not over yet. 不过,科尔多斯基警告说,艰难的日子还没有过去。National tourism organizations in the region have countered the slump with new advertising. Promotions by South Korea lifted arrivals by 25 percent in January and February. Similar promotions underpinned the industry in Taiwan and India. But arrivals to China, Thailand and Japan all declined.  这个地区的各国的旅游机构通过加大广告力度来减小业务下滑的势头。韩国的促销活动把一、二月份的国际游客数量提高了25%。台湾和印度采取的类似措施也对各自的航空旅游业产生了一定的积极效果。不过,中国、泰国和日本的国际游客普遍减少了。The International Aviation Transport Association says global passenger traffic will contract by two percent this year, but recover in 2010.  国际航空运输协会预测,全球的客运今年会下降两个百分点,但到2010年会有所复苏。In 2008, airlines suffered an overall loss of nearly .5 billion, but the loss is expected to shrink this year to about billion. 2008年,航空公司总体亏损近85亿美元,不过,今年亏损幅度可望减少到50亿美元。Koldowski says he expects the travel industry to face major structural changes as it recovers. Some airlines, hotel chains and other businesses may fail or have to change their operating practices. 科尔多斯基说,他估计,航运业在复苏的时候可能会出现重大的结构调整。某些航空公司、连锁酒店和其它的一些业务不是破产,就是要改变自己的运营方式。"The industry will come through it but it will be a radically different industry," he said. "The aviation sector could be very, very different in its guise. However, I think we will come through it but not all businesses will survive." 科尔多斯基:“这个行业会渡过难关的,但是整个行业的面貌会跟过去有很大的不同。航运业看上去将非常、非常不一样。但是,我认为我们会渡过难关的,但并不是所有的公司都能生存下来。”By 2008, tourist arrivals to the Asia Pacific region had nearly doubled, to 385 million, from a decade earlier. During the same period, global travel rose by one third. 截至到2008年,亚太地区的旅游人数达到3.85亿人,几乎比10年前翻了一番。同期,全球的旅游人数增加了1/3。04/66241

German octopus predicts Argentina W.Cup exitAn octopus in Germany called Paul who has shot to stardom for his spot-on World Cup predictions forecast on Tuesday a quarter-final win by Germany over Argentina.But in view perhaps of the tougher opposition that Diego Maradona's side will pose Germany on Saturday than England did last Sunday, the eight-legged soccer soothsayer took more than an hour to decide.Ahead of the England game, which saw Germany's young guns demolish Fabio Capello's ageing Premier League stars 4-1, Paul needed just eight seconds to make up his mind.Saturday's encounter in Cape Town, therefore, might go to extra time -- or even penalties.Two plastic boxes, one with a German flag and one with their opponent's, are lowered into Paul's tank at Sea Life in Oberhausen in western Germany, each with a tasty morsel of food inside.The box which Paul opens first is adjudged to be his predicted winner.Earlier in the tournament, the eight-legged oracle correctly tipped Germany to beat Ghana and Australia in their Group D matches. And proving he is not just attracted by Germany's flag, he also correctly predicted a loss to Serbia.Even though he was born in England, he also treacherously but correctly foretold Germany's win over his native country in their last-16 clash on Sunday.Argentina coach Maradona should not throw in the towel just yet, however, as Paul has been wrong before. For the European Championships in 2008, his success rate was only 80 percent.Vocabulary:octopus: a sea creature with a soft round body and eight long tentacles( long thin parts like arms), that is sometimes used for food 章鱼spot-on: exactly correct or accurate 完全正确的;准确的soothsayer: a person who is believed to be able to tell what will happen in the future 占卜者;预言者adjudge: to make a decision about somebody/something based on the facts that are available 宣判;裁决;判定tip: to say in advance that somebody/something will be successful 预言……获胜;事先说……会成功treacherously: 背叛地;靠不住地throw in the towel: to admit that you have been defeated and stop trying 认输;承认失败;放弃努力背单词 — 装英语词汇201007/107900Psychology心理学How dead is dead?怎样死才算死?Sometimes, those who have died seem more alive than those who have not有时,死人似乎比活人更"活"。Aug 20th 2011 | from the print edition IN GENERAL, people are pretty good at differentiating between the quick and the dead. Modern medicine, however, has created a third option, the persistent vegetative state. People in such a state have serious brain damage as a result of an accident or stroke. This often means they have no hope of regaining consciousness. Yet because parts of their brains that run activities such as breathing are intact, their vital functions can be sustained indefinitely.通常,人们都比较擅长分辨生者与死者。然而,现代医学技术创造了第三个选项——永久性植物人状态。处于这种状态的人,其大脑因意外或中风而严重受损。这经常意味着他们没有希望再恢复意识。但是,由于他们大脑里负责某些生理活动(如呼吸)的部分仍然完好,所以他们的生命机能可以被永远维持下去。When, if ever, to withdraw medical support from such people, and thus let them die, is always a traumatic decision. It depends in part, though, on how the fully alive view the mental capacities of the vegetative—an area that has not been investigated much.何时撤走维持他们生命的医疗手段,任其死去(如果真的要这样做的话)?这是个痛苦的决定。不过,这在某种程度上取决于真正活着的人如何看待植物人的心智活动能力,这个领域人类还未作过深入研究。To fill that gap Kurt Gray of the University of Maryland, and Annie Knickman and Dan Wegner of Harvard University, conducted an experiment designed to ascertain just how people perceive those in a persistent vegetative state. What they found astonished them.为了填补这个领域的空白,马里兰州大学的库尔特#8226;格雷和哈佛大学的丹#8226;魏格纳进行了一个实验,旨在确定人们如何认知植物人。实验结果令他们大吃一惊。201109/155230Homeland Security Chief: Bush Has Kept America Safe美国土安全部长赞布什安全政策  Outgoing U.S. Homeland Security Secretary Michael Chertoff says the fact that U.S. territory has not been attacked since September 11, 2001, is the central accomplishment of his four years in office. Chertoff credits the policies of U.S. President George Bush with keeping America safe from further attacks. 即将离任的美国国土安全部部长切尔托夫表示,美国国土自2001年9/11事件后没有遭到攻击是他在任4年最主要的成绩。切尔托夫将功劳归于布什总统让美国安全免遭进一步攻击的政策。Michael Chertoff told an audience at Washington's Georgetown University Thursday he is proud of having helped to guard against acts of terrorism.  切尔托夫星期四在乔治城大学演讲时表示,他对能够协助同恐怖主义进行斗争感到骄傲。"In the dark days immediately following September 11th, when the smoke was still emanating from the smoldering fires underneath the World Trade Center, no one would have predicted that there would have been no successful attack on American soil in the following seven years," he said. 他说:“在9/11之后的黑暗日子里,当世界贸易大楼的废墟仍然烟雾迷漫的时候,没有人能够预测在未来7年里美国领土不会出现更多的恐怖袭击。”Chertoff says the absence of attacks since 2001 is a direct result of President Bush's anti-terrorism policies. 切尔托夫说,自2001年以来没有再发生恐怖袭击,是布什总统反恐政策的直接结果。One of those policies is the U.S.A. Patriot Act, an act of Congress Mr. Bush signed into law in 2001, broadening government powers to conduct surveillance and gather intelligence. While some provisions of the legislation have been controversial, Chertoff says the Patriot Act has enhanced his agency's ability to protect the country. 其中之一的政策是国会和布什总统于2001年签署的爱国法,扩大了政府进行侦测和收集情报的权力。切尔托夫说,虽然这项法律的某些条款引起争议,但是这项爱国法还是加强了国土安全部保护美国的能力。"I would not wish on anybody who has the responsibility to protect the American people, and to look into the eyes of people who lost loved ones in terrorist attacks, as have done, I would not wish on them having to put a blindfold back on so they could not adequately assure the public and themselves that everything possible was being done to protect America," he said. 切尔托夫说:“我不希望任何有责任保护美国人民的人像过去一样去面对那些在恐怖攻击中失去亲人者的眼睛,我不希望他们被戴上眼罩而无法使用各种可能的手段来确保美国民众和他们自己。”Chertoff, who is the second Homeland Security secretary, says the creation of the cabinet-level department in 2003 was a revolutionary move to coordinate U.S. law enforcement. 身为国土安全部第二任部长的切尔托夫说,于2003年成立这个内阁级的国土安全部是协调美国执法机构的一个革命性举措。"The purpose was not simply to create a new department," he said. "It was to have one place where the overarching mission would be [to] protect all of our air, sea and land against people coming in to do dangerous things, and then work to protect the internal infrastructure - something that had never been done before - by analyzing and managing the risk, in partnership with the private sector." 他说:“目的不是为了成立一个新的部。目的是为了成立一个机构来统筹负责抵挡所有打算借由海陆空进入美国从事破坏的人,从而保护美国内部的基础设施,这是过去从来没有做过的事,借由分析和预防危险因素,并且和民间组织合作。”Janet Napolitano, the governor of the Southwestern state of Arizona, has been named by President-elect Barack Obama to succeed Chertoff as Homeland Security Secretary. Chertoff says he is sure that she will continue the legacy of success. 美国亚利桑那州州长纳波里塔诺已经被当选总统奥巴马提名担任新的国土安全部部长,接替即将离任的切尔托夫。切尔托夫表示,他肯定纳波里塔诺会继续他们的工作。"I have perfect confidence in the dedication of my successor and the new administration," he said. "I believe they are as dedicated as we to protecting Americans. And I believe they will want to carry on and discharge this most important obligation with as much vigor as we did." 他说:“我对我的继任者和新政府的努力有十足信心。我相信他们会和我们一样保护美国人民。而且我相信他们将会执行并且会像我们所做的一样,全力以赴。”Chertoff cautioned, however, that serious security threats remain. He says that point was vividly underscored by last month's deadly attacks in Mumbai, India, which he says were skillfully coordinated and particularly targeted toward financial centers and Americans. 但是无论如何,切尔托夫也警告说,严重的安全威胁依然存在。他表示,这可以由上个月印度孟买的死亡袭击得到鲜明的印。200812/59302

The head of the U.N. World Food Program (WFP) in Ethiopia says the country's emergency food stocks are almost completely exhausted, with drought conditions expected to worsen before they improve. There are also growing concerns about food shortages in Ethiopia's reclusive neighbor, Eritrea. 联合国世界粮食计划署埃塞俄比亚负责人说,该国的紧急粮食储备几乎完全耗尽,目前的干旱灾情预计会进一步恶化。人们对塞俄比亚的邻国厄立特里亚的粮食短缺问题也日渐担忧。WFP's Ethiopia Country Director Abdou Dieng says despite a good response to international appeals for food aid, Ethiopia faces a critical shortfall in emergency supplies. He says the reserve established by the government to prevent a recurrence of past food crises is almost empty. 联合国世界粮食计划署埃塞俄比亚办公室主任阿卜杜·迪昂说,尽管国际社会对粮食援助的请求作出很好的回应,但埃塞俄比亚的紧急粮食供应依然面临严重短缺。他表示,该国政府为防止再度发生粮食危机而建立的粮食储备几乎已经耗尽。"There is food reserve, but today it's almost at zero level. We cannot count on that. Now what we are trying to do is increase the level of the food which can be kept in the reserve. We can go up to one million tons [and] we're talking about 80 million people here who need food, so this is exactly where we are working together to try to increase the food reserve," noted Dieng. 迪昂说:“我们有粮食储备,但是现在已几乎处于零的水平。我们不能依靠储备。现在我们正设法提高能用作储备的粮食数量。最多能有100万吨,这里有8千万人需要食物,所以我们正在合作设法提高粮食储备。”Of Ethiopia's 80 million people, Dieng says between 13 million and 14 million are receiving some sort of food assistance. The government estimates 4.5 million need emergency food aid, but experts expect that number to keep rising until the rains come, allowing farmers to plant and harvest life saving crops. 迪昂说,在埃塞俄比亚的8千万人口中,1300万到1400万人正获得某种粮食援助。政府估计,450万人需要紧急粮食援助,但专家预计这一数字将持续上升,直到降雨来临,使农民得以种植和收割救命的粮食。The WFP official says 0 million in donations has been received since the onset of the current drought. Dieng estimates another 0 million will be necessary to meet Ethiopia's needs until the end of the year. 这名世粮署官员说,自从发生这次干旱以来,已经收到了2亿美元的捐助。他估计,从现在到今年年底,还需要1亿美元以满足埃塞俄比亚的需要。201108/147520Why women lieAuthor Susan Shapiro Barash and relationship expert Argie Allen discuss the reasons females are carrying around deep, dark secrets.And so obviously women do it deliberately. They think about it. Well, you, you interviewed, uh.. I guess you put it on Craigslist. Right ? You asked women to contact. And, well, how many you did? Five hundred?I actually have a contact list, I used 500 women's. I actually had more women than that. To answer the item, they were from all across the country, different ages; social strata; ethnicity and they all started the interview by saying to me: “Yes, I lie in some way. I feel I have to. ” And they all what.. they lie about everything from sex to marriage, to work, to finances, everything, across the board. You have one woman who talked about shoplifting with her kids. Tell me about that.That was a disturbing story. This was a young woman who had young children. And she thought if she got caught she could account for it. So she said she would put them in a cart. She would take them and she would steal small things and she thought if they stopped her she would say: “ Well, it was such a hectic day and I have my children with me.” That’s an acceptable lie when you think you can explain it that way. So , Argie when it starts going down that path, it can be very very dangerous. And you say what you need to do is get to the root of the problem. The root of the problem is that, the secret or the lie or..?The root of the problem is the secret, not necessarily the lie. The lie is the behavior. But many people, just as Susan said, we're trained to lie. And most people as you say. You know how many people have never lied? If they tell you they’ve never lied, that’s lying because most people have lied about something. So get to the root of the problem which is the secret and why they are perpetuating a lie. And it might be that their mother or their father who never, you know, don’t hurt their feelings, or every woman has to have their mad money. And really in all reality that then perpetuates the practice of a lie. But really it’s the secret and secret keeping, that’s not good for us.And it actually can have an effect on your health. Yeah, absolutely. When you think about it, holding a lie like perhaps maybe you are having an affair or holding a lie that you are mismanaging the money. That can have a toll on you physically, emotionally, spiritually and if you are holding those big secrets then you’re moving away from your own truth. But all women kept so good at the lie and that they just lay the lie. (Again, it is dangerous)They have to really face it and says just isn’t helpful anymore. It’s harming me. It’s harming someone close to me.But when you have so many layers, it’s awfully hard to peel them back and finally reveal the truth. Because your whole life is living.That’s the problem. And that’s this lie that once enabled to you is now not helping . For instance, I interviewed a woman her brother was a drug-addict. So she gave him money and her mother gave him money. But finally they had to face that he needed help and that they weren’t helping him and that the family secret has to be let out.And before we go, I mean men lie, too. That’s the. Right about that.Not just women. They are just not as good either. Well, they don’t think necessarily through, but my thing is tell somebody about it. Especially if it’s a deep dark secret, you've got let that go because otherwise that’s gonna hold on to you. And it will affects the rest of your relationship.At least tell one person. Alright, Argie, thank you very much. Susan as well. 02/61976Two welcome new biographies of Charles Dickens whose birth 200 years ago will be celebrated next February两本查尔斯·狄更斯新传记,喜迎明年二月狄更斯诞辰200周年。Becoming Dickens: The Invention of a Novelist. By Robert Douglas-Fairhurst. 《成为狄更斯:一个小说家的创造力》作者 罗伯特·道格拉斯·菲赫斯特Charles Dickens: A Life. By Claire Tomalin《查尔斯·狄更斯:一生》克莱尔·托玛琳THERE is an immediacy about Charles Dickens’s life, just as there is about his novels, a kind of bursting physicality. “If I couldn’t walk fast and far”, he once said, “I think I should explode and perish.” He exhilarated and exhausted himself. Both these biographies, timed for the bicentenary of Dickens’s birth next February, bring out the mad energy of the man.回顾查尔斯·狄更斯的一生跟阅读他小说一样,有一种实实在在的冲劲扑面而来。他曾经说,“如果步伐不再轻盈脚力不再充沛,我想我宁愿自爆死去。”他忘情宣泄,直到耗尽自我。在狄更斯200周年祭这个节点,这两本传记展示了这作家疯狂的精力。 Robert Douglas-Fairhurst sets out to counter what he sees as the literary man-of-destiny version of Dickens, to recover the uncertainty, muddle and loose ends. He concentrates therefore on the early unsettled years, up to 1838 when, at 26, Dickens decided to sign himself “Charles Dickens”. Until then he had just been “Boz”, a sketch writer and the hugely popular author of “The Pickwick Papers”.有人认为狄更斯命中注定成为作家,罗伯特·道格拉斯·菲赫斯特提出了异议,并还原了狄更斯摇摆不定、浑浑噩噩和信马由缰的一面。为此,他把目光放在狄更斯早年不安稳的日子上,1838年之前。那一年狄更斯26岁,最终选定以“查尔斯·狄更斯”作为笔名。此前,他还只是一个叫“兹”的札记作家和写过一部热销小说《匹克威克外传》。But writing was hardly a proper job. Since the age of 15, he had been racing through more plausible alternatives: from legal clerk, to courtroom and parliamentary shorthand reporter, then on to journalism and ambitions in the theatre. Mr Douglas-Fairhurst’s early cut-off date enables him to slow these years down, to listen for the echoes between the life and the writings and to draw on a broad range of contemporary references.但是对狄更斯来说,作家几乎不算是正式工作。15岁起,他在其他更靠谱的职业中频频跳槽:从法务学徒到法院及议院速写记录员,后来又当过记者还跃跃欲试戏剧表演。道格拉斯·菲赫斯特截取狄更斯的早年时期,使得他能够从容分析,细听当时社会和狄更斯作品之间的回响,广泛参阅了当时的文献。As he shows, the question of alternatives, of the road taken or not taken, fascinated Dickens. “See how near I may have been to another sort of life,” he wrote of himself at 20 when he had been on the point of auditioning as an actor. Or, more fearfully, he wrote of his 12-year-old self: “I might easily have been…a little robber or a little vagabond.” He came that close, he believed, when his father (the model for Mr Micawber in “David Copperfield”) was imprisoned for debt and, as was customary, the family joined him—except for young Charles who took lodgings and was set to work in a blacking factory.他指出,狄更斯曾乐此不疲地从事待选行业,追问自己该走哪条路不该走哪条路。他在20岁作为演员在试镜前曾写道:“看,我极有可能就要过上另一种生活了”。又比如,他心有余悸地回忆12岁时,“我极有可能成为小流氓或者小游民。”他确信无疑,尤其在他父亲(《大卫科帕菲尔》中米考伯的原型)负债入狱,举家依惯例连坐时,这种可能性极即将成为现实。幸好当时政府把少年狄更斯遣送到鞋油厂寄宿,责为学徒。It was the defining trauma of his life. It opened the crack in his imagination through which he saw, a hair’s bth away, a whole world of other sorts of life: from the man next to him in the library, in his Boz sketch “Shabby-genteel People”, who blacked his clothes to hide the frays, to the terrified criminal in the condemned cell in “A Visit to Newgate”, just feet away from a whistling passer-by.这一创伤对他的人生起了决定性影响,狄更斯创作思路被它敲开了裂缝,从中看到了一线之外全然不同的人生百态:那其中有图书馆中坐他旁边的斯文人,把身上的衣染成黑色,由此遮掩上面的屡屡破绽(《兹札记》中《穷摆架子的高雅人》);也有关在死牢中惶恐的死囚,与一名吹着口哨的路人仅咫尺之隔。(《参观纽盖特监狱》)。Mr Douglas-Fairhurst covers much ground, but one of his central ideas is Dickens’s pervasive sense of what might have been. He sees it in the false trails and shadow plots (take “Great Expectations”, where Pip imagines himself in one story though is really in another), in his doublings among characters and in his jostling possibilities and competing outcomes (for instance in “A Christmas Carol”).道格拉斯·菲赫斯特用了不少篇幅讨论这一点,但是书中另一个主要观点是狄更斯时时刻刻感觉到事物本应如此却奈何那样。这一点可以在以下方面体现:一些错误的线索以及缥缈的剧情(以《远大前程》为例,皮普觉得自己知晓一段往事,岂料往事中还有故事,真相出人意表);人物双面性格以及冲突的可能性和矛盾的大结局(例如《圣诞颂歌》)。“Becoming Dickens” is an ingenious, playful and often brilliant analysis as much as it is a narrative. In a sense, Claire Tomalin’s enormous task is more straightforward. She tells a story. Clear-eyed, sympathetic and scholarly, she sps the whole canvas, alive with incident and detail, with places and people. She writes of publishers, illustrators, collaborators and all Dickens’s intersecting circles of friends and family. It is wonderfully done.《成为狄更斯》是原创性作品,作为一本传记依然不乏幽默与深刻的议论。在这个意义上,克莱尔·托玛琳的大作可谓更直接。她讲述狄更斯一生的故事。作为一个传记作家,她思维敏锐,富有同情心而且治学严谨。她利用鲜活的事件和细节,地方和人物,展示狄更斯的生活全景。她谈及了狄更斯的出版商、插图者,合作者以及所有与狄更斯有关的朋友和家族。故事讲得十分出色。Mr Douglas-Fairhurst observes that almost nothing can be said of Dickens of which the opposite is not also true. Ms Tomalin richly bears that out. Here is the loyal friend and philanthropist, the champion of the poor—and also the bully. Here too is the man who could light up a room, the clown, the mimic and dancer of hornpipes—but also the obsessive who prowled the streets unable to “get rid of my spectres unless I can lose them in crowds”.道格拉斯#8226;菲赫斯特发现,几乎所有对狄更斯的,反过来说也同样成立。托玛琳的书充分地实了这一点。狄更斯是忠实的朋友、慈善家、穷人的救星,但同样是名霸道者。他能扮小丑、口技者和角笛舞者,让观众开怀大乐,却也是偏执狂,逡巡于街道之间,“只有在人群中,我才能摆脱心中的恶灵”。After his death, Dickens’s daughter Katey (shown above, with her sister Mamie, being to by their father) said that she had loved him immeasurably, but that he was “a wicked man”. She was thinking of her mother Catherine, so passive, so overlooked and so constantly pregnant (they had ten children). Having decided she was the wrong wife for him, Dickens literally partitioned off her bed, then forced her into a separation while mocking her to their friends. Ms Tomalin takes care to notice Catherine and the other women in Dickens’s life. Power was vital to him, the power to make his public laugh and cry and love him for it—better still, to see them do it at his famous public ings. But a brutal streak went with it.狄更斯死后,他的女儿凯特(上图,狄更斯给她和她梅蜜念书)说她虽然无比热爱父亲,但他却是“一个坏蛋”。她念及母亲卡洛琳,如此消极被动,如此备受冷落还饱遭生育之苦(她为狄更斯生了十个孩子)。狄更斯认为卡洛琳不适合做他妻子,居然马上在床上用隔板隔开她,逼她分居还不忘在共同朋友面前揶揄她。托玛琳特别为卡洛琳和另一个女人着墨。狄更斯醉心影响力,那种使大众发笑和哭泣并迷恋他的影响力,他更希望这种情况出现在他著名的公开朗诵中现场。但是这种影响力也让他多少有点冷酷无情。Ms Tomalin ends with an exhausted Dickens splashing his head in a bucket of water, and writing on. After all, it is the writer she is interested in, his range, invention and universality. Everyone him in his lifetime, high and low. Speaking of Pickwick, she remarks that Dickens seemed to feed his story “directly into the bloodstream of the nation…making his ers feel he was a personal friend to each of them.” When he died, among the flowers at his graveside in Westminster Abbey were small bunches tied with rags.在托玛琳一书结尾,劳累的狄更斯将一桶水浇在自己身上,继续写作。毕竟她关心的是作为作家的狄更斯,他作品的范围、他创造人物的能力而且其雅俗共赏。在狄更斯的时代,有井水的地方就有他的作品。谈到匹克威克,托玛琳指出,狄更斯似乎将这个故事“融入大众血肉……让读者感到狄更斯是他们每个人的朋友”。当其逝世,一束束用旧布扎起的鲜花献在他西斯特敏斯特教堂墓地前。201110/156891

  • 管专家广州长安医院不育
  • 广州长安不孕不育做人流多钱
  • 普及在线广州哪里有人工授精最好京东对话
  • 天河妇科体检项目时空时讯
  • 广州市长安医院输卵管吻合术多少钱39媒体广州长安不孕不育医院药流多少钱
  • 网上在线广州天河长安输卵管接通多少钱
  • 广州复通术那家医院好
  • 搜医网佛山去那间医院人工授精最好健步诊疗
  • 广州治疗盆腔炎多少钱啊新华媒体
  • 天河女人流产
  • 广州女性结扎复通到哪家医院同城互动天河区长安医院阴道镜
  • 广州哪里有人工受精最好同城新闻
  • 国际口碑广州长安不孕不育医院
  • 广州天河外阴白斑治疗的医院
  • 广东计划生育专科医院微创人流安康分类
  • 广东省广州市长安医院看妇科病多少钱QQ常识天河结扎复通去哪好
  • ask诊疗广州做人流哪家妇科医院城市优惠
  • 中山附属三院复通手术中医咨询
  • 广州海珠第一人民医院做全身检查要多少钱
  • 广东省人民医院几点下班放心信息
  • 龙马面诊南医三院无痛人流好吗QQ活动
  • 广州妇幼医院不孕科怎么样好不好
  • 医健康广州长安妇科医院输卵管疏通多少钱康养生
  • 天河做个全面体检要多少钱安心生活
  • 导医典范广州天河做人流去哪里比较好安心优惠
  • 广州长安妇科医院治支原体感染怎么样好不好
  • 广州检查多囊要多少钱
  • 广州白云怀孕药流要多少钱
  • 番禺市人流哪里好
  • 天河长安试管婴儿怎么样好不好时空生活
  • 相关阅读
  • 广州番禺医院哪家妇科人流做的好挂号养生
  • 广州白云妇科医院排行
  • 千龙口碑广州尿道炎治疗需要多少钱
  • 广东广州长安医院专家预约百度健康
  • 广东省广州市长安医院骗子医院?二十三年品牌
  • 从化妇幼保健院看不孕不育好知识广州天河最好做人流医院
  • 广州市长安医院检查子宫偏小怎么样好不好
  • 健大全广州男人结扎复通去那好中国信息
  • 佛山市一治疗封闭抗体
  • 天河人流多少钱啊
  • (责任编辑:郝佳 UK047)